Freitag, 4. Januar 2008

Cloverfield: Ein Brief von Tagruato. Neues auf Unfiction-Forum

Schon seit Monaten ist es möglich, im Online-Shop von Slusho! verschiedene Slusho!-Fanartikeln zu erwerben. Das haben nun auch mehrere Leute getan, und als ihre Bestellung angekommen war, haben zwei verschiedene Fans sich über die Inhalte gewundert: zusammen mit schon traditionell verschickten japanischen Zeitungen lagen in zwei Päckchen zwei Teile eines zerrissenen Briefes.



(zusammengesetzt von tomathan)

Auf der Vorderseite war Brief mit dem Briefkopf von Tagruato Corp. zu sehen, und ein Text auf Japanisch. Auf der Hinterseite stand per Hand geschrieben:
American, The Chuai station hides a dark secret. Good people are going missing. Expect further communication in the near future. - the Whistle Blower
Der japanische Text sah wie folgt aus:
レべル1腎猫膜員

評議会

サイト外の迪信にっいて
2007年11月24日

近日発生した違法行為のため、全てのサイト外での通信は中央コミュニケーションサンターを通じて行わなければならなくなった。レベル1の??ガ現塢(?)に居合わせ、発信されるメッセージはすべて?貫によって表記されると。

加えて、勤銹時間外の?員は指定された寄宿施設に常時待機すること。

違反行為の目撃、 あるいは容疑を評議会に告知するのを怠ることは、ちゅうあい局の実施要綱の違反とみなす。例外は認めない。
So haben wir (KOZMO, MrTOASTY, JULIA, BACON ARMY, and KOSMOPOL (aka MERZMENSCH) und McPhearson) den japanischen Text mit gemeinsamen Kräften übersetzt (posted by McPhearson).
You obtain, the batten -----
---------------------------------------------------
{TO:} Level 1 Temporary Provision Staff Member
{FROM:} Judgement Council
{SUBJECT: Trusting Those Out of Our Sight}
{DATE:}11/24/2007
----------------------------------------------------
Effective Immediately!

Over the next few days, because of the incident that took place, starting now all letters to the outside will first
pass through our communication center, or they will not go out. Level 1 Personnel? They will remain where they are,
making certain to read the message from start to finish. (How will they know it is authentic, this message that is
dispatched everywhere? When it is inscribed by the 貫.)

In addition, working hard/employment rusted overtime? As for the employees, they will be made to wait in their
appointed lodging facility until told otherwise.

If one witnesses an act of misconduct, and neglects to report it to the Council, Chuai's department bureau will enforce
principles and regard it as a violation. There will be no exceptions.

------------------------------------
PATIENCE PAID OFF. HERE IT IS, THE COMPLETE TRANSLATION. THANKS TO KOZMO, MrTOASTY, JULIA, BACON ARMY, and KOSMOPOL-- McPhearson
Also, ist auf der Chuai Station etwas so richtig schief gelaufen. Ein gewisser "Whistle Blower" (engl für Informant) warnt über einen dunkles Geheimnis, versteckt auf dieser Bohrstation. Und die Kommunikation wird fortgesetzt...

To be continued...

User Status

Du bist nicht angemeldet.

Aktuelle Beiträge

Merzmensch
Mein Blog ist ab jetzt hier zu finden: http://merzmensch. blog.de Besuchen...
Merzmensch - 15. Feb, 00:08
Happy New Year!
Dear friends! Happy New Year!
Merzmensch - 31. Dez, 16:10
cyberpoetry: versuch...
The greatest cyberpoem would be an online application...
Merzmensch - 17. Jan, 16:16
Dharma: to cheat or not...
Über Pandora, Überwindungen von Zeit-Raum-Kontinuum...
Merzmensch - 23. Aug, 17:01
GEMA und 70200 Formulare...
M: Sie wollen am 12. September 2008 um 11 Uhr morgens...
Merzmensch - 19. Aug, 14:26

Suche

 

Status

Online seit 6567 Tagen
Zuletzt aktualisiert: 15. Feb, 00:10

Credits


Cloverfield
dadaloge
Profil
Abmelden
Weblog abonnieren